Reviews a translated text against its source original, producing a structured quality report that flags accuracy errors, fluency issues, and cultural mismatches with specific corrections and rationales.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:translation-reviewerThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Reviews a translated text against its source original, producing a structured quality report that flags accuracy errors, fluency issues, and cultural mismatches — each with a specific correction and rationale.
Reviews a translated text against its source original, producing a structured quality report that flags accuracy errors, fluency issues, and cultural mismatches — each with a specific correction and rationale.
Required: The source text in the original language; the translated text in the target language; the source and target languages.
Optional: The intended audience and publication context (news article, press release, social media, legal document); the style standard the translation should follow (AP, house style, formal institutional); a glossary of approved translations for key terms; specific areas of concern (e.g., "check the financial terminology," "verify that quotes match the original," "flag any overly literal phrasing").
Reads both texts in full before flagging anything. Understands the source text's meaning, tone, and structure, then reads the translation as a complete document. This prevents false flags caused by reading sentence-by-sentence without understanding the translator's overall strategy.
Categorizes issues into three tiers. Tier 1: Accuracy errors — meaning has been changed, omitted, or added (must fix before publication). Tier 2: Fluency issues — the translation is accurate but reads unnaturally, uses awkward phrasing, or contains grammatical errors in the target language (should fix). Tier 3: Style suggestions — the translation is accurate and fluent but could be improved for register, idiom, or cultural fit (optional refinement).
For each flagged item, provides the source passage, the current translation, the suggested correction, and a one-line rationale. Rationales cite specific translation principles (e.g., "false cognate," "undertranslation," "register mismatch") so the translator can learn from the feedback, not just apply the fix.
Assesses overall translation quality. After the itemized review, provides a summary verdict: how many Tier 1/2/3 issues were found, whether the translation is ready for publication, needs a revision pass, or requires significant rework. Includes an overall quality rating on a 1–5 scale.
Recommends next steps. Specifies whether to fix Tier 1 items and publish, send back for a full revision pass, or re-translate from scratch. If a glossary was not provided but should have been, recommends building one before the next translation in the series.
Numbered list of flagged items in document order, each formatted as:
[Tier 1/2/3] [Location cue]
Summary section at the end with: issue counts by tier, overall quality rating (1–5), publication readiness verdict, and recommended next steps. For a typical 800-word translation, expect 5–15 flagged items. Tone: professional and constructive — written as colleague-to-colleague feedback, not as criticism.
Source language: French Target language: English Context: News feature for a general-interest magazine Source text (excerpt, 180 words):
Les habitants du quartier de la Rive-Sud n'ont pas attendu les promesses de la mairie. Depuis trois ans, ils organisent eux-memes le ramassage des dechets, l'entretien des espaces verts et meme la renovation de la place centrale. « On en avait marre d'attendre », explique Fatima Benali, presidente de l'association Quartier Vivant. « La mairie nous disait chaque annee que c'etait prevu au budget. Au bout d'un moment, on a decide de faire sans eux. »
Le resultat est frappant. La place, autrefois un parking sauvage envahi par les mauvaises herbes, est devenue un lieu de rencontre avec des bancs, un terrain de petanque et un jardin partage. L'association a leve 28 000 euros aupres des commercants du quartier pour financer les travaux.
Translation to review:
The inhabitants of the South Shore neighborhood didn't wait for promises from city hall. For three years, they have organized themselves the garbage collection, the maintenance of green spaces, and even the renovation of the central square. "We were fed up with waiting," explains Fatima Benali, president of the Quartier Vivant association. "City hall told us each year it was planned in the budget. At some point, we decided to do without them."
The result is striking. The square, formerly a wild parking lot invaded by weeds, has become a meeting place with benches, a petanque court, and a shared garden. The association raised 28,000 euros from neighborhood shopkeepers to finance the work.
Translation Quality Review — Rive-Sud Neighborhood Feature Languages: French → English | Context: Magazine feature
[Tier 1] Para 1, sentence 1: "the South Shore neighborhood"
[Tier 2] Para 1, sentence 2: "they have organized themselves the garbage collection"
[Tier 2] Para 2, sentence 2: "a wild parking lot invaded by weeds"
[Tier 3] Para 2, sentence 2: "a shared garden"
[Tier 3] Para 2, sentence 3: "to finance the work"
Summary
Next Step: Correct the five items above (prioritizing Tier 1 first), then do a final read-through of the full translated piece for any additional fluency issues not captured in this excerpt.
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsCompares source text against its translation, flags omissions, additions, mistranslations, register mismatches, and idiomatic distortions, and provides a structured report with suggested corrections.
Reviews Chinese-to-English translations for accuracy, grammar, terminology, and consistency, producing a structured report with prioritized issues.
Establishes a systematic translation quality review process to catch accuracy, fluency, and cultural issues before publication.