From content-creation
Reviews Chinese-to-English translations for accuracy, grammar, terminology, and consistency, producing a structured report with prioritized issues.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/content-creation:translation-reviewThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Systematically compare a Chinese source document against its English translation,
Systematically compare a Chinese source document against its English translation, identify issues across 6 dimensions, and produce a prioritized review report.
You MUST follow these steps in order:
Use AskUserQuestion to confirm before starting:
Ask the user:
If the user has already provided context (e.g., "SCI 4区医学论文"), skip the obvious questions.
Read the Chinese source and English translation. For .docx files:
pandoc "<chinese_file>.docx" -t plain --wrap=none
pandoc "<english_file>.docx" -t plain --wrap=none
For .md or .txt files, read directly.
If files are large, read in sections (offset/limit) to stay within context.
Compare the two documents across 6 dimensions, in this order:
While reviewing, also note issues in the Chinese source that the English faithfully translates but are themselves incorrect. Flag these separately.
Output a structured review report with the following format:
# 翻译审校报告 / Translation Review Report
**Document**: [title]
**Reviewer**: 手工川 (AI-assisted)
**Date**: [YYYY-MM-DD]
**Domain**: [domain]
**Document type**: [type]
---
## Summary
[2-3 sentence overall assessment]
---
## A-Level Issues (Must Fix)
### A1. [Issue title]
**Location**: [section/paragraph]
**Original (CN)**: "..."
**Translation (EN)**: "..."
**Problem**: [explanation]
**Suggested fix**: → "..."
---
## B-Level Issues (Recommended)
### B1. [Issue title]
...
---
## Source Document Issues
### C1. [Issue title]
...
---
## Priority Summary
| Priority | # | Issue | Impact |
|----------|---|-------|--------|
| Must fix | A1 | ... | ... |
| ... | | | |
---
## Conclusion
[Overall quality assessment + recommended next steps]
Save the report to the same directory as the input files:
Filename: 手工川-translation-review-{YYYY-MM-DD}-v0.1.md
If a file with this name exists, increment the version.
| Level | Criteria | Examples |
|---|---|---|
| A (Must fix) | Meaning changed, factual error, or would cause rejection | Mistranslation, wrong terminology, reference number mismatch |
| B (Recommended) | Awkward but understandable, or non-standard usage | Verbose phrasing, minor grammar, style inconsistency |
| C (Source issue) | Error in Chinese original, faithfully translated | Wrong terminology in Chinese, factual inaccuracy |
npx claudepluginhub lovstudio/skills --plugin generalReviews a translated text against its source original, producing a structured quality report that flags accuracy errors, fluency issues, and cultural mismatches with specific corrections and rationales.
Establishes a systematic translation quality review process to catch accuracy, fluency, and cultural issues before publication.
Translates content between Chinese and English with three modes (quick, normal, refined) and custom glossary support. Handles URLs, files, and direct text.