Compares source text against its translation, flags omissions, additions, mistranslations, register mismatches, and idiomatic distortions, and provides a structured report with suggested corrections.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:translation-accuracy-reviewerThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Compares a source text against its translation, flags potential inaccuracies and mistranslations, and explains each issue so an editor can make an informed correction.
Compares a source text against its translation, flags potential inaccuracies and mistranslations, and explains each issue so an editor can make an informed correction.
Required: The original source text (any language) and the translated version side by side, with the source and target languages clearly labelled. Optional: The publication context (news article, documentary subtitle, legal document, press release); the intended audience for the translation; any known sensitivities (e.g., "the source's phrasing on this point is politically significant"); a note on whether the translation should be literal or idiomatic.
A structured comparison report. Each entry shows: the source-language passage (quoted), the translated passage as submitted (quoted), the type of issue (omission / addition / mistranslation / register mismatch / idiomatic distortion), a plain-language explanation of what went wrong, and a suggested corrected translation. Entries are numbered and ordered as they appear in the text. Closes with a one-paragraph overall assessment: is this translation publishable with minor corrections, or does it require substantial rework? Tone is precise and editorial. The report is written entirely in English regardless of the source and target languages involved.
Source language: Spanish Target language: English (for publication) Context: News article quoting a government minister at a press conference. Accuracy of the minister's words is editorially critical.
Source (Spanish):
"No hemos tomado ninguna decisión definitiva sobre el cierre de la planta. Lo que sí puedo confirmar es que se están evaluando todas las opciones, incluyendo una posible reducción de la capacidad productiva, pero cualquier medida que se adopte será comunicada con anticipación a los trabajadores y sus representantes."
Translation submitted:
"We have not made any decision about closing the plant. I can confirm that we are looking at all options, including possibly reducing production, and any measures will be communicated to workers."
Translation Accuracy Report Source: Spanish | Target: English | Context: Ministerial press conference quote
Flag 1 — Mistranslation: "ninguna decisión definitiva"
Source:
"No hemos tomado ninguna decisión definitiva sobre el cierre de la planta."
Translation submitted:
"We have not made any decision about closing the plant."
Issue: Mistranslation — the word "definitiva" (final / definitive) has been dropped. The source says no final decision has been made, which implies that discussions or preliminary decisions may be underway. Removing "definitiva" makes the denial sound more absolute than it is — a significant difference in a politically sensitive context.
Suggested correction:
"We have not made any final decision about closing the plant."
Flag 2 — Register mismatch: "se están evaluando" (passive) → active voice shift
Source:
"Lo que sí puedo confirmar es que se están evaluando todas las opciones…"
Translation submitted:
"I can confirm that we are looking at all options…"
Issue: Minor register shift. The source uses a formal Spanish passive construction ("all options are being evaluated") which creates slight distance between the minister and the evaluation process — a common device in official statements. "We are looking at" is more informal and makes the minister sound more personally involved. This is a defensible idiomatic choice for English, but flag it for editorial review given the political context.
Suggested correction (if literal register matters):
"I can confirm that all options are being evaluated…"
Flag 3 — Omission: "con anticipación a los trabajadores y sus representantes"
Source:
"…cualquier medida que se adopte será comunicada con anticipación a los trabajadores y sus representantes."
Translation submitted:
"…any measures will be communicated to workers."
Issue: Omission. The source includes two elements absent from the translation: (1) "con anticipación" — the minister commits to communicating in advance, not merely at some point; and (2) "sus representantes" — union or worker representatives are explicitly included as recipients. Both are substantively meaningful commitments that the translation removes.
Suggested correction:
"…any measures taken will be communicated in advance to workers and their representatives."
Overall Assessment The translation is not publishable as submitted. It contains one significant mistranslation that softens a ministerial denial beyond what the source supports (Flag 1), and one omission that removes two specific commitments from the public record (Flag 3). The register shift in Flag 2 is a minor editorial judgement call. Corrections to Flags 1 and 3 are required before this quote can be printed accurately. Estimated revision time: under five minutes.
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsReviews a translated text against its source original, producing a structured quality report that flags accuracy errors, fluency issues, and cultural mismatches with specific corrections and rationales.
Reviews Chinese-to-English translations for accuracy, grammar, terminology, and consistency, producing a structured report with prioritized issues.
Establishes a systematic translation quality review process to catch accuracy, fluency, and cultural issues before publication.