Adapts text between regional language variants (e.g., British to American English, EU Portuguese to Brazilian Portuguese) adjusting vocabulary, spelling, idioms, and cultural references. Useful for localizing content for a specific market or matching a style guide.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:regional-variant-adapterThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Adapts text from one regional variant of a language to another — such as British English to American English, European Portuguese to Brazilian Portuguese, or Castilian Spanish to Mexican Spanish — adjusting vocabulary, spelling, idioms, and cultural references while preserving meaning and tone.
Adapts text from one regional variant of a language to another — such as British English to American English, European Portuguese to Brazilian Portuguese, or Castilian Spanish to Mexican Spanish — adjusting vocabulary, spelling, idioms, and cultural references while preserving meaning and tone.
Required: The text to adapt; the source variant (e.g., "British English," "European Spanish," "European Portuguese"); the target variant (e.g., "American English," "Mexican Spanish," "Brazilian Portuguese").
Optional: The content type (news article, press release, social media post, marketing copy, dialogue/script); the target publication or platform's style guide; specific terms that must remain unchanged regardless of variant; the desired register (formal, conversational, colloquial); whether to adapt measurement units and currency references.
Identifies all variant-specific elements in the source text. Scans for spelling differences (colour/color, organise/organize), vocabulary differences (flat/apartment, boot/trunk, ordenador/computadora), grammatical patterns (have got/have gotten, vosotros/ustedes), punctuation conventions, and measurement or currency formats.
Adapts vocabulary and idioms to the target variant. Replaces region-specific terms with their natural equivalents. Where an idiom exists in both variants but with different phrasing, uses the target variant's version. Where an idiom has no equivalent, replaces it with a locally natural expression that conveys the same meaning and register.
Adjusts spelling and grammar systematically. Applies the target variant's spelling conventions throughout (not selectively). Adjusts grammatical structures that differ between variants — such as collective noun agreement (British: "the team are"; American: "the team is") or past participle forms (British: "learnt"; American: "learned").
Converts measurements, currency, and cultural references when requested. If the user specifies unit conversion, changes metric to imperial (or vice versa), adjusts currency references, and adapts culturally specific references (government agencies, educational systems, legal terms) to their target-market equivalents.
Produces a change log. After the adapted text, lists all substantive changes made — organized by category (spelling, vocabulary, grammar, idiom, cultural reference). Minor systematic spelling changes (e.g., all -ise to -ize conversions) are summarized as a group rather than listed individually.
The fully adapted text, maintaining the original's formatting and structure. After the text, a "Change Log" section organized by category: Vocabulary, Spelling (summarized), Grammar, Idioms, and Cultural References (if applicable). Each vocabulary and idiom change shows the original and replacement. Spelling changes are summarized by rule (e.g., "All -our endings converted to -or: 7 instances"). Tone: the adapted text should read as if it was originally written in the target variant — no trace of the source variant should remain.
Source variant: British English Target variant: American English Content type: News feature Convert measurements: Yes
Text:
The council approved the £4.2 million scheme on Thursday, paving the way for construction to begin in the autumn. The development, which sits on a 2.5-hectare plot of disused industrial land on the outskirts of the city centre, will include 180 flats, a GP surgery, and a neighbourhood playground.
"We've been campaigning for this for donkey's years," said Marcus Webb, chair of the residents' association. "The land's been sat there doing nothing since the factory closed. It's about time the council got their act together."
Transport links are a selling point. The site is a five-minute walk from the nearest Underground station and 400 metres from a bus stop serving six routes. Residents will also have access to a car park with spaces for 60 vehicles, though the developers are keen to emphasise that the scheme prioritises cycling and public transport.
The city council approved the $5.3 million project on Thursday, paving the way for construction to begin in the fall. The development, which sits on a 6.2-acre plot of disused industrial land on the outskirts of the city center, will include 180 apartments, a primary care clinic, and a neighborhood playground.
"We've been campaigning for this for ages," said Marcus Webb, chair of the residents' association. "The land's been sitting there doing nothing since the factory closed. It's about time the council got their act together."
Transit connections are a selling point. The site is a five-minute walk from the nearest subway station and about 1,300 feet from a bus stop serving six routes. Residents will also have access to a parking garage with spaces for 60 vehicles, though the developers are keen to emphasize that the project prioritizes cycling and public transit.
Change Log
Vocabulary
Spelling (systematic)
Grammar
Measurements and Currency
Cultural References
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsCulturally adapts translated blog content for target markets by swapping brands, CTAs, legal references, and adjusting formality. Run after translation.
Applies New Zealand business English style—warm, inclusive tone, EN-NZ spelling, Te Reo Māori phrases—to emails, proposals, client comms for NZ SME audiences. For drafting, editing, tone-checking.
Adapts content, software, or products for target locales by applying localization principles beyond translation — addressing cultural references, units, formats, tone, legal requirements, and UX patterns.