Prepares game projects for translation, cultural adaptation, text expansion, and voice/subtitle variability. Defines workflow, key management, and QA checklists.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/everything-game-dev-code:localization-pipelineThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Prepare the project for translation, cultural adaptation, text expansion, and voice or subtitle variability.
Prepare the project for translation, cultural adaptation, text expansion, and voice or subtitle variability.
npx claudepluginhub mrcalderon3d/everything-game-dev-codeAdapts content, software, or products for target locales by applying localization principles beyond translation — addressing cultural references, units, formats, tone, legal requirements, and UX patterns.
Manages dialogue and text content to keep it editable, localizable, and testable. Use when dialogue volume increases or narrative branches.
Injects i18n considerations into brainstorming, planning, and review workflows. Prompts teams to think about localization before code is written; adapts enforcement based on project configuration.