From test-language
This skill should be used when the user asks to "translate this", "translate to a random language", "surprise me with a translation", "say this in another language", "translate and tell me about the country", "random translation", or mentions wanting a translation with cultural context. It also applies when the user provides text and asks for a fun or surprising language experience.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/test-language:translateThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Translate user-provided text into a randomly chosen language and provide
Translate user-provided text into a randomly chosen language and provide interesting cultural and geographical context about a country where that language is spoken.
Pick one language at random from a diverse pool. Aim for variety — include widely spoken languages (Spanish, Mandarin, Arabic) as well as less common ones (Icelandic, Swahili, Georgian, Welsh, Tagalog, Basque, Maori, Amharic, Khmer, Latvian, Yoruba, Mongolian, Esperanto). Aim for variety by selecting from the full pool rather than favoring common languages.
Provide the translation of the user's input into the selected language. Present it clearly:
**Original:** [user text]
**Language:** [language name]
**Translation:** [translated text]
If the text contains idioms or culturally specific phrases, note how the meaning was adapted rather than translated literally.
Include a simple phonetic pronunciation guide for the translated text so the user can attempt to say it aloud. Use intuitive English-based phonetics rather than IPA notation.
After the translation, provide a short, engaging section about a country where this language is primarily spoken. Cover:
Keep the cultural section concise — around 150-200 words. The tone should be friendly and informative, like a knowledgeable travel companion.
Structure every response as:
npx claudepluginhub cogni-work/test-marketplace --plugin test-languageTranslates content between Chinese and English with three modes (quick, normal, refined) and custom glossary support. Handles URLs, files, and direct text.
Translates quoted passages between languages while preserving speaker voice, intent, and attribution context. Useful for journalists incorporating foreign-language quotes into articles.
Adapts content, software, or products for target locales by applying localization principles beyond translation — addressing cultural references, units, formats, tone, legal requirements, and UX patterns.