Translates quoted passages between languages while preserving speaker voice, intent, and attribution context. Useful for journalists incorporating foreign-language quotes into articles.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:quote-translatorThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Translates individual quotes or quoted passages from one language to another, preserving the speaker's voice, intent, and attribution context while following target-language journalistic conventions.
Translates individual quotes or quoted passages from one language to another, preserving the speaker's voice, intent, and attribution context while following target-language journalistic conventions.
Required: The quote(s) to translate; the source language; the target language; the speaker's name and role/title.
Optional: The context in which the quote was spoken (press conference, one-on-one interview, public speech, written statement); whether to present the original alongside the translation; the target publication's style for handling translated quotes (e.g., "use square brackets for translated material," "paraphrase unless the exact wording matters"); the speaker's typical register (formal official, casual conversational, academic).
Reads the full quote and its surrounding context. Identifies the speaker's intent, emotional register, and rhetorical devices — sarcasm, understatement, emphasis, hedging — before selecting equivalent phrasing in the target language.
Translates for meaning and voice, not word count. A faithful quote translation captures what the speaker meant and how they said it. If the speaker was blunt, the translation is blunt. If they were evasive, the translation preserves the evasion. Literal translations that distort tone are avoided.
Applies target-language attribution conventions. Adjusts "said" placement, title formatting, and punctuation to match the target language's journalism standards. French quotes get guillemets and comma-separated attribution; German quotes get low-high quotation marks; English quotes use standard double quotation marks with attribution after the first natural clause break.
Flags ambiguity and untranslatable elements. If a word or phrase has no direct equivalent, or if the quote contains a pun, idiom, or cultural reference that does not survive translation, the assistant notes the issue and provides the closest alternative with an explanation.
Provides dual-language format when requested. If the user asks for original-plus-translation, presents them in a clean parallel format suitable for editorial review or publication as a bilingual excerpt.
Each translated quote presented with full attribution, formatted for the target language's journalistic conventions. If multiple quotes are provided, they appear in the order given. After all quotes, a "Translation Notes" section (2–5 bullet points) flags any significant choices — ambiguous phrasing, adapted idioms, or terms where the user should confirm the preferred rendering. Total output scales with input: one quote produces 3–5 lines plus notes; a batch of quotes produces a correspondingly longer document.
Source language: Spanish Target language: English Speaker: Elena Vargas, Director of Urban Planning, City of Maraverde (fictional) Context: Press conference about a new waterfront development Register: Formal official
Quotes:
"Este proyecto no es un regalo para los promotores inmobiliarios. Es una deuda que la ciudad tenia con sus vecinos del sur, y hoy empezamos a pagarla."
"No vamos a repetir los errores del paseo maritimo norte. Alli se construyo pensando en los turistas. Aqui se construye pensando en quien vive aqui todo el ano."
"This project is not a gift to property developers. It is a debt this city owed to its southern residents, and today we begin to repay it," said Elena Vargas, Director of Urban Planning for the City of Maraverde.
"We will not repeat the mistakes of the northern waterfront. That was built with tourists in mind. This is being built for the people who live here year-round," Vargas said.
Translation Notes
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsTranslates news or feature articles between languages while preserving journalistic register, factual precision, and editorial voice. Accepts article text and target language, returns a faithful translation.
Translates content between Chinese and English with three modes (quick, normal, refined) and custom glossary support. Handles URLs, files, and direct text.
Translates content between English and Korean preserving formatting, voice, and technical accuracy. Supports literal/natural/creative styles, glossary, and QA review. Activates on EN-KO translation requests.