Translates news or feature articles between languages while preserving journalistic register, factual precision, and editorial voice. Accepts article text and target language, returns a faithful translation.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:article-translatorThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Translates a news or feature article from one language to another, preserving journalistic register, factual precision, and the editorial voice of the original.
Translates a news or feature article from one language to another, preserving journalistic register, factual precision, and the editorial voice of the original.
Required: The full article text in the source language; the target language (e.g., "French," "Brazilian Portuguese," "Simplified Chinese"); the article type (hard news, feature, opinion, interview, analysis).
Optional: The target publication's tone or register (broadsheet formal, tabloid accessible, digital conversational); any proper nouns, technical terms, or organization names that must remain untranslated or use a specific approved translation; whether quotes should be translated or left in the original language with a bracketed translation; word count target if the translated version must fit a specific layout.
Reads the full piece before translating a single word. Identifies the article's structure (lede, nut graf, body, kicker), tone, register, and any rhetorical devices — puns, wordplay, cultural references — that will need creative adaptation rather than literal translation.
Translates paragraph by paragraph in document order, maintaining the original's sentence rhythm and paragraph breaks. Prioritizes meaning fidelity over word-for-word correspondence. Where a phrase has no natural equivalent, selects the closest idiom in the target language that preserves the intent and energy of the original.
Preserves journalistic conventions for the target language. Adjusts dateline formatting, number conventions (commas vs. periods in large figures), title conventions, and attribution phrasing to match standard journalistic practice in the target language. Does not impose source-language conventions on the output.
Handles quotes with care. By default, translates quoted speech into the target language. If the user requests original-language quotes, retains them with a bracketed translation immediately following. Speaker attributions follow the target language's standard journalism conventions (e.g., "said" placement varies by language).
Flags translation decisions. After the translated text, provides a brief translator's note listing any significant choices: cultural references adapted, idioms replaced, ambiguous passages where two readings were possible, or terms where the user should confirm the preferred translation.
Full translated article, matching the original's length within 10%. Same paragraph structure and formatting as the source. Headline and sub-headline translated. After the article, a "Translator's Notes" section (3–8 bullet points) flagging significant decisions. Tone matches the register specified by the user or, if unspecified, mirrors the register of the original. No commentary within the article body — all notes are appended.
Source language: English Target language: French Article type: Feature Register: Broadsheet formal
Article text:
Headline: The Architects Rebuilding Cities Without Cars
Sub-headline: A new generation of urban planners is designing neighborhoods where the automobile is an afterthought — and residents are lining up to move in.
The first thing you notice about Elm Quarter is the silence. No idling engines. No horns. No SUVs backing into spaces too small for them. Instead: birdsong, a fountain, and the rhythmic click of a bicycle freewheel.
Elm Quarter, a 12-hectare development on the eastern edge of a mid-sized European city, is one of a growing number of neighborhoods designed from scratch to make car ownership unnecessary. There are no parking garages. No drive-throughs. The widest road in the district is five meters across — just enough for an emergency vehicle.
"We didn't ban cars," says lead architect Sofia Ekman. "We simply designed a place where you don't need one. That's a very different proposition."
The development houses 3,200 residents in mid-rise buildings arranged around courtyards. A tram stop at the northern edge connects to the city centre in 14 minutes. Grocery stores, a primary school, and a medical clinic sit within a five-minute walk of every front door.
Titre : Les architectes qui reconstruisent des villes sans voitures
Sous-titre : Une nouvelle generation d'urbanistes concoit des quartiers ou l'automobile est reléguée au second plan — et les habitants se bousculent pour y emménager.
La premiere chose que l'on remarque a Elm Quarter, c'est le silence. Pas de moteurs au ralenti. Pas de klaxons. Pas de SUV manoeuvrant dans des places trop étroites. A la place : des chants d'oiseaux, une fontaine et le cliquetis régulier d'une roue libre de vélo.
Elm Quarter, un aménagement de 12 hectares situé en bordure est d'une ville européenne de taille moyenne, fait partie d'un nombre croissant de quartiers concus de toute piece pour rendre la voiture individuelle superflue. Pas de parkings souterrains. Pas de service au volant. La voie la plus large du quartier mesure cinq metres — juste assez pour un véhicule de secours.
« Nous n'avons pas interdit la voiture, explique l'architecte en chef Sofia Ekman. Nous avons simplement concu un endroit ou l'on n'en a pas besoin. C'est une proposition tres différente. »
Le quartier abrite 3 200 résidents dans des immeubles de hauteur moyenne organisés autour de cours intérieures. Un arret de tramway a l'extrémité nord relie le centre-ville en 14 minutes. Des commerces alimentaires, une école primaire et un cabinet médical se trouvent a moins de cinq minutes a pied de chaque porte d'entrée.
Notes du traducteur
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsTranslates press releases between languages while preserving corporate terminology, regulatory phrasing, and newswire formatting conventions for each target market.
Translates content between Chinese and English with three modes (quick, normal, refined) and custom glossary support. Handles URLs, files, and direct text.
Translates marketing content with automatic service routing per language and transcreation for idioms/cultural references. Useful for localizing ads, emails, and landing pages while preserving brand voice and key terminology.