Translates voice-over scripts into target languages while preserving original speech duration and rhythm. Adjusts translated lines (condenses or expands) to fit locked picture edits without recutting.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:voice-over-translatorThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Translates a voice-over script into a target language while preserving the approximate speech duration and natural delivery rhythm of the original, so the translated audio fits the existing picture edit without re-cutting.
Translates a voice-over script into a target language while preserving the approximate speech duration and natural delivery rhythm of the original, so the translated audio fits the existing picture edit without re-cutting.
Required: The complete source-language voice-over script. The target language. The total duration of the voice-over in minutes and seconds (or timecode in and out points for each section).
Optional: A project terminology glossary, if one exists. The narrator's delivery style (conversational, authoritative, soft documentary, urgent news). Notes on any lines the director considers "locked" (cannot be shortened) or "flexible" (can be paraphrased). Speaker gender, which affects translation in gendered languages.
The translated script presented as a two-column table: Original Line | Translated Line. Each row corresponds to one script segment or paragraph. A "Duration Note" column flags any segment where the assistant judges the timing tight or loose. After the table, a short Translator's Notes section explaining any editorial decisions — condensed lines, paraphrased passages, terms left untranslated. Total output length mirrors the source script length. Register and tone match the requested delivery style.
Source language: English Target language: Spanish (Latin American) Total duration: 1 minute 45 seconds (105 seconds) Delivery style: Authoritative documentary narrator No glossary provided
Source script:
[00:00–00:18] In the summer of 2021, a heatwave swept across the western coast, pushing temperatures to levels not recorded in over a century. Farmers watched their crops fail within days. Reservoirs that had supplied cities for generations dropped to critically low levels.
[00:18–00:34] Emergency water restrictions were introduced across eleven municipalities. Residents were asked to cut consumption by forty percent. Many could not.
[00:34–01:05] Scientists had warned that events like this would become more frequent. What surprised them was how fast. Models had predicted a gradual increase in extreme heat events over decades. The data from that summer compressed those projections into a single season.
[01:05–01:45] The region has spent the years since rebuilding — not just its water infrastructure, but its assumptions about what the climate will demand. New reservoirs are under construction. Ancient irrigation techniques, once abandoned, are being studied again. Whether these measures will be enough remains an open question.
Duration: 1 minute 45 seconds Style: Authoritative documentary narrator
| Time | Original (EN) | Translation (ES) | Duration Note |
|---|---|---|---|
| 00:00–00:18 | In the summer of 2021, a heatwave swept across the western coast, pushing temperatures to levels not recorded in over a century. Farmers watched their crops fail within days. Reservoirs that had supplied cities for generations dropped to critically low levels. | En el verano de 2021, una ola de calor barrió la costa occidental, llevando las temperaturas a niveles no registrados en más de un siglo. Los agricultores vieron sus cosechas arruinarse en cuestión de días. Los embalses que habían abastecido ciudades durante generaciones cayeron a niveles críticamente bajos. | Slightly long — narrator should deliver at a measured pace. |
| 00:18–00:34 | Emergency water restrictions were introduced across eleven municipalities. Residents were asked to cut consumption by forty percent. Many could not. | Se implementaron restricciones de emergencia en once municipios. Se pidió a los residentes que redujeran el consumo en un cuarenta por ciento. Muchos no pudieron. | On time. |
| 00:34–01:05 | Scientists had warned that events like this would become more frequent. What surprised them was how fast. Models had predicted a gradual increase in extreme heat events over decades. The data from that summer compressed those projections into a single season. | Los científicos habían advertido que eventos como este se volverían más frecuentes. Lo que los sorprendió fue la velocidad. Los modelos predecían un aumento gradual de las olas de calor a lo largo de décadas. Los datos de ese verano comprimieron esas proyecciones en una sola temporada. | On time. |
| 01:05–01:45 | The region has spent the years since rebuilding — not just its water infrastructure, but its assumptions about what the climate will demand. New reservoirs are under construction. Ancient irrigation techniques, once abandoned, are being studied again. Whether these measures will be enough remains an open question. | La región ha pasado los años siguientes reconstruyéndose — no solo su infraestructura hídrica, sino también sus expectativas sobre lo que el clima exigirá. Nuevos embalses están en construcción. Técnicas de irrigación ancestrales, abandonadas hace tiempo, vuelven a ser estudiadas. Si estas medidas serán suficientes es una pregunta que aún no tiene respuesta. | Slightly long — condense "es una pregunta que aún no tiene respuesta" to "sigue sin respuesta" if time is tight. |
Segment 00:00–00:18 — slight length: Spanish naturally runs longer than English. The line is accurate and readable; recommend a deliberate but unhurried delivery. If picture timing is critical, "llevando las temperaturas a niveles no registrados en más de un siglo" can be shortened to "con temperaturas no vistas en más de un siglo."
Segment 01:05–01:45 — final line: The full translation ("es una pregunta que aún no tiene respuesta") is the most natural phrasing. The condensed alternative ("sigue sin respuesta") saves approximately 1.5 seconds and is offered only if the editor judges timing critical.
"Reservoirs" → "embalses": Standard Latin American usage. In some regions "represas" or "depósitos" are preferred. Confirm with the regional broadcaster.
No glossary was provided. If this project has approved terminology for climate or water-management terms, the glossary should be applied before the recording session.
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsAdapts translated documentary narration scripts to match lip-sync timing constraints and sound natural when spoken aloud. Useful when a translated script's syllable count or rhythm doesn't fit original recording timings.
Translate captions into another language (or produce bilingual captions) while preserving segment count, timing, speaker labels, AND source punctuation density (no inserted em-dashes, parentheses, or bracketed glosses unless the source had them — downstream rendering shows every character). **Primary path uses this session's LLM directly — no API key, no model config.** Trigger on "translate captions", "翻译字幕", "翻译成中文/英文", "make bilingual subtitles", or "translate this" when working with caption files. CLI `lai translate run` is the secondary path for headless / oversized runs.
Translates and dubs a video into another language while preserving each speaker's voice, with optional lipsync and bilingual subtitles.