Adapts translated documentary narration scripts to match lip-sync timing constraints and sound natural when spoken aloud. Useful when a translated script's syllable count or rhythm doesn't fit original recording timings.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:dubbing-script-adapterThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Rewrites a documentary narration script so that translated dialogue or narration fits lip-sync timing constraints and sounds natural when spoken aloud in the target language.
Rewrites a documentary narration script so that translated dialogue or narration fits lip-sync timing constraints and sounds natural when spoken aloud in the target language.
Required:
Optional:
[TIMING NOTE: shortened — confirm with client][TIMING NOTE] with a brief explanationTarget language: European Spanish Narrator: Off-screen voice-over (narrator not visible) Script excerpt:
| Label | Timecode | Duration | Original English | Human Translation (ES) |
|---|---|---|---|---|
| NR_01 | 00:02:14 | 5.5 sec | "The collapse of the fishing industry left an entire generation without a future — and the town has never fully recovered." | "El colapso de la industria pesquera dejó a toda una generación sin futuro — y el pueblo nunca se ha recuperado del todo." |
| NR_02 | 00:02:20 | 3.0 sec | "By 1987, the last cannery had closed its doors." | "Para 1987, la última conservera había cerrado sus puertas para siempre." |
| NR_03 | 00:02:24 | 6.0 sec | "What remained was a coastline of empty warehouses, rusting equipment, and the particular silence of a place that remembers prosperity." | "Lo que quedó fue una línea costera de almacenes vacíos, equipos oxidados, y ese silencio particular de un lugar que recuerda la prosperidad." |
Adapted Dubbing Script — European Spanish Voice: off-screen VO · Standard: ±10% syllable tolerance · Flagged lines: 1
| Label | Duration | Source Translation (ES) | Adapted Dubbing Line (ES) | Est. Syllables | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| NR_01 | 5.5 sec | El colapso de la industria pesquera dejó a toda una generación sin futuro — y el pueblo nunca se ha recuperado del todo. | El colapso pesquero dejó a toda una generación sin futuro — y el pueblo jamás se recuperó del todo. | 28 | Contraction: "industria pesquera" → "pesquero"; "nunca se ha recuperado" → "jamás se recuperó". Meaning preserved. |
| NR_02 | 3.0 sec | Para 1987, la última conservera había cerrado sus puertas para siempre. | En 1987, la última conservera cerró sus puertas. | 15 | [TIMING NOTE: "para siempre" removed — original English has no equivalent phrase; confirm with client] |
| NR_03 | 6.0 sec | Lo que quedó fue una línea costera de almacenes vacíos, equipos oxidados, y ese silencio particular de un lugar que recuerda la prosperidad. | Lo que quedó: almacenes vacíos, maquinaria oxidada, y el silencio particular de un lugar que recuerda la prosperidad. | 32 | Restructured opening for rhythm; "equipos" → "maquinaria" for register consistency. |
Summary: 3 lines processed · 1 flagged (NR_02) · No semantic loss in NR_01 or NR_03 · Recommend dubbing editor review NR_02 addition "para siempre" with client before final record.
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsTranslates voice-over scripts into target languages while preserving original speech duration and rhythm. Adjusts translated lines (condenses or expands) to fit locked picture edits without recutting.
Translates and dubs a video into another language while preserving each speaker's voice, with optional lipsync and bilingual subtitles.
Translate captions into another language (or produce bilingual captions) while preserving segment count, timing, speaker labels, AND source punctuation density (no inserted em-dashes, parentheses, or bracketed glosses unless the source had them — downstream rendering shows every character). **Primary path uses this session's LLM directly — no API key, no model config.** Trigger on "translate captions", "翻译字幕", "翻译成中文/英文", "make bilingual subtitles", or "translate this" when working with caption files. CLI `lai translate run` is the secondary path for headless / oversized runs.