From nature-reader
Build full-paper Chinese-English side-by-side, figure/table-aware, source-grounded Markdown readers for journal or conference papers from PDF, DOI, arXiv, publisher HTML, or pasted text. Use whenever the user asks to translate or read a paper, make 中英文对照/原文对照/全文翻译解读, extract figures or tables into the right positions, preserve figure/table placement near relevant prose, or keep exact source anchors for every block. This skill must not degrade into a summary-only output unless the user explicitly asks for a summary.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/nature-reader:nature-readerThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Use this skill to turn a research paper into a complete Markdown reading artifact.
Use this skill to turn a research paper into a complete Markdown reading artifact.
The default output should read like a bilingual paper companion, not a summary dump:
paper.md by default, plus source_map.json, translation_notes.md, and assets/This skill is for papers, preprints, and conference proceedings across disciplines. It is not limited to Nature-family journals.
Use this skill when the user wants any of the following:
If the user only wants a summary, use a summarization skill instead. If the user only wants citation search, use a citation skill instead.
When the user asks for paper translation, reading, nature-reader, 中英文对照, 原文对照, 全文翻译, or 翻译解读, produce a paragraph-level bilingual reader by default.
Do not replace the reader with:
If constraints prevent full processing, still create a draft reader and clearly label missing pages, missing figures/tables, untranslated blocks, or low-confidence OCR/crops in translation_notes.md.
Translate for meaning, not for style. Preserve the paper's structure, evidence, hedging, terminology, equations, units, and citation markers. Keep the output in prose paragraphs unless the source itself is tabular or list-like. Do not collapse the paper into keyword bullets or slide-style notes.
The reading file should help a reader move between:
Each substantive source block should have a stable anchor and a visible bilingual pair:
<a id="S001"></a>
**Source:** p.1 S001
**Original:** [source paragraph]
**中文:** [faithful Chinese translation]
For copyrighted publisher PDFs, keep chat responses short and point to the local artifact. In local paper.md, include the bilingual reader only for the user-provided source file or clearly lawful open-access content; avoid reproducing large copyrighted text directly in chat.
Determine whether the source is:
Then identify the paper type at a high level:
This helps decide how tightly to couple text, figures, and captions.
If the user provides a full paper, process the entire document. Do not stop at the abstract, introduction, or a few representative pages unless the user explicitly asks for a preview.
Create stable IDs for source blocks:
S001, S002, ... for body textC001, C002, ... for captionsF001, F002, ... for figuresT001, T002, ... for tablesFor each block, capture:
Keep the source map stable so later questions can point back to the same IDs. For long papers, add a page index so the reader can jump across the whole document without losing location.
Translate every extractable substantive block with these rules:
paper.md incrementally by page/section and mark pending blocks rather than switching to summary modeIf a sentence contains multiple claims, keep the translation readable but do not split away the original evidence chain.
Do not try to recreate the PDF pixel-for-pixel. Preserve semantic proximity instead.
Default placement rule:
assets/ and show it near its first substantive mention in the body textPlaced near: p.X SYYYIf the paper has a complex multi-column layout, prefer a clean reading layout over exact visual mimicry.
When extracting a figure or table image:
Precision matters more than convenience here. A slightly smaller but correct crop is better than a wider crop that includes unrelated page content.
Figure/table blocks in paper.md should use this shape:
<a id="F001"></a>
### Fig. 1. [short translated title]
**Placed near:** p.3 S012
**Source:** p.4 C001

**Original caption:** [caption text]
**中文图注:** [caption translation]
**Reading note:** [brief explanation of what to inspect in the figure]
Default output is a single full-paper paper.md file.
The Markdown must include:
阅读提示 / critical reading notes section only after the bilingual body, not as a replacement for itDo not add an interactive Q&A panel or follow-up widget in the Markdown deliverable. If the user later asks a question, answer it in chat using the source map rather than embedding a conversational panel in the artifact.
If a browser preview is explicitly requested, a companion reader.html can be generated as a secondary artifact, but the Markdown file remains the primary output.
When the user asks a question after the file is created:
Every substantive answer should include a source pointer such as:
p.4 S012-S013Fig. 2 captionTable 1If the answer is a synthesis across several blocks, list all supporting locations.
Prefer these outputs:
paper.md for the full-paper Markdown artifactsource_map.json for stable source anchorstranslation_notes.md for terminology, uncertainty, and layout notesassets/ for extracted figures or cropped snippets when neededreader.html only when the user explicitly wants a browser previewDo not hide missing information. If the source is incomplete, label the output as draft mode.
Before final response, verify:
paper.md contains **Original:** and **中文:** block pairspaper.md exists under assets/assets/ has a corresponding Markdown block and source pointersource_map.json parses as JSON and includes source block IDstranslation_notes.md records skipped, uncertain, or draft-mode contentIf the input is a PDF, load the pdf skill first for extraction and OCR guidance.
If the user asks for a richer browser view, use web-artifacts-builder or frontend-design only as a preview layer on top of the Markdown workflow.
If the user wants citation-level grounding to original text, keep the source map explicit and do not lose the page or block IDs.
Good output feels like a paper reader, not a machine translation dump.
It should let a reader:
Creates, edits, and optimizes skills for Claude Code, including drafting, evaluating with test prompts, iterating on performance, and improving skill descriptions for better triggering accuracy.
npx claudepluginhub yuanyuanma03/academic-research-skills --plugin nature-reader