From knack
Use when the user wants a document rewritten so a specific audience (PM, non-developer, another team) understands it in one read. Takes a target reader, then rewrites the document at that reader's level — fixing meaningless numbering, ambiguous English abbreviations, translationese, and unexplained jargon. Triggers: retune, 윤문, 독자 맞춤, 눈높이로 바꿔줘, PM이 이해하게, 비개발자용으로, 이 문서 다듬어줘.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/knack:retuneThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
**Language rule**: Communication and the rewritten document follow the session
Language rule: Communication and the rewritten document follow the session language. The skill exists primarily for Korean business documents.
Rewrite a document so the target reader understands it in one read. The metric is reader comprehension — would this reader have to ask a follow-up question? If yes, the rewrite failed.
This is NOT an AI-trace remover or a style disguiser. Do not chase "sounding human"; chase "being understood by THIS reader".
Two inputs are required:
test -f before reading).If the reader is not specified, ask ONCE via AskUserQuestion
(load it first: ToolSearch(query="select:AskUserQuestion", max_results=1))
with common presets: PM / 비개발자 / 프론트엔드 개발자 / 경영진.
Then fix the reader's knowledge boundary: what they know (their domain) and what they don't (your domain's internals). Every correction below is judged against that boundary.
Scan the document for all four target classes and fix every instance. Keep the author's intent and factual content exactly; change only how it reads.
Labels like T1/T2, 1안/2안 carry zero meaning to a reader who wasn't in the room. Replace with self-describing names.
Abbreviations obvious to the writer are noise to the reader. Expand on first use, or replace with the plain word if the abbreviation adds nothing.
Sentences shaped like translated English — passive voice, "~에 대하여", "~지는" 구문 — read slowly in Korean. Rewrite as natural Korean.
Terms inside the writer's domain but outside the reader's knowledge boundary (Step 1) need a plain-language explanation or substitution — judged per reader, not per dictionary.
AskUserQuestion — load it the same way as Step 1 if not already loaded).npx claudepluginhub yehyeokbang/knack --plugin knackGuides creation, editing, and verification of skills for AI coding agents using test-driven development with subagent scenarios. Use when authoring or debugging skills.