Creates a structured source-to-target glossary of domain-specific terms to ensure consistent translation across projects. Use when starting multi-language projects or coordinating multiple translators.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:translation-glossary-creatorThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Produces a structured source-language to target-language glossary of domain-specific terms, names, and recurring phrases to ensure consistent translation across an entire project.
Produces a structured source-language to target-language glossary of domain-specific terms, names, and recurring phrases to ensure consistent translation across an entire project.
Required: A representative sample of source-language text — script excerpts, interview transcripts, or article sections totalling at least 300 words. The target language. The media format (documentary, news report, magazine article, podcast, etc.).
Optional: Names of key people, organisations, and locations that appear throughout the project. Any terms already translated and approved by the editorial team. Style preferences (e.g. formal register, region-specific spelling such as European vs. Latin American Spanish).
A two-column markdown table: Source Term | Target Translation. One row per term. After the table, a short Notes section explaining any flagged entries. Total length depends on source material but typically 20–60 rows. Register and tone follow the project's editorial style. No footnotes or academic apparatus — written to be immediately usable by a translator or dubbing artist.
Source language: English Target language: French Format: TV documentary (3-part series on urban food systems) Sample text:
"The city's food sovereignty movement gained traction after the 2019 supply-chain disruption. Community land trusts began converting vacant lots into urban farms, while food hubs — centralised distribution points run by cooperatives — took over from traditional wholesalers. The mayor's office launched a 'farm-to-table' initiative to link smallholders directly to school canteens. Critics argue the programme prioritises optics over food justice for the city's low-income neighbourhoods."
Additional terms to include: food sovereignty, urban farm, food hub, supply chain, community land trust, smallholder, farm-to-table, food justice, cooperative, wholesaler, canteen, low-income neighbourhood.
Language pair: English → French Prepared for: Series translation and dubbing
| Source Term (EN) | Target Translation (FR) |
|---|---|
| canteen | cantine |
| community land trust | foncière solidaire |
| cooperative | coopérative |
| farm-to-table | de la ferme à la table |
| food hub | hub alimentaire |
| food justice | justice alimentaire |
| food sovereignty | souveraineté alimentaire |
| low-income neighbourhood | quartier populaire |
| smallholder | petit exploitant agricole |
| supply chain | chaîne d'approvisionnement |
| supply-chain disruption | rupture de la chaîne d'approvisionnement |
| urban farm | ferme urbaine |
| vacant lot | terrain vague |
| wholesaler | grossiste |
community land trust → foncière solidaire: No standard French equivalent exists. "Foncière solidaire" is the term used by French urban policy organisations and will be recognised by informed viewers. An on-screen text explanation is recommended on first use.
farm-to-table: The phrase is increasingly used as-is in French media contexts, particularly in lifestyle journalism. If the editorial team prefers a fully French version, "de la ferme à la table" is the standard rendering. Confirm with the series editor.
low-income neighbourhood → quartier populaire: Preferred over the more clinical "quartier à faibles revenus," which does not reflect natural French editorial usage. Consistent with public broadcaster style guides.
food hub → hub alimentaire: "Hub" is an established anglicism in French logistics and food-system journalism. No substitution recommended.
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsCreates a structured bilingual or multilingual glossary of key terms for a project, organization, or subject area, ensuring consistent translation across all deliverables.
Translates content between Chinese and English with three modes (quick, normal, refined) and custom glossary support. Handles URLs, files, and direct text.
Translates content between English and Korean preserving formatting, voice, and technical accuracy. Supports literal/natural/creative styles, glossary, and QA review. Activates on EN-KO translation requests.