Translates social media posts between languages while adapting tone, character limits, hashtags, and cultural references. Best for multilingual campaigns or localizing viral posts.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:social-post-translatorThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Translates social media posts from one language to another, adapting tone, character limits, hashtags, and cultural references for the target audience while preserving the post's intent and engagement mechanics.
Translates social media posts from one language to another, adapting tone, character limits, hashtags, and cultural references for the target audience while preserving the post's intent and engagement mechanics.
Required: The original post text; the source language; the target language; the platform (Instagram, X/Twitter, LinkedIn, Facebook, TikTok, Threads).
Optional: Character limit for the target version (if different from platform default); hashtag strategy (translate hashtags, replace with local equivalents, or drop them); whether emojis should be kept, adapted, or removed; the brand's tone of voice guidelines for the target market; any terms or slogans that must remain in the original language.
Analyzes the post's engagement mechanics before translating. Identifies the hook (question, bold claim, statistic), the call to action, and any platform-specific elements (hashtags, mentions, line breaks for readability). These structural elements are preserved in the translation — the translated post must work the same way on the same platform.
Translates for impact, not equivalence. Social media copy is performance-driven. If a pun, wordplay, or cultural reference does not land in the target language, the assistant replaces it with an equivalent device that achieves the same effect — a different joke, a locally resonant reference, or a rephrased hook that creates the same curiosity gap.
Adapts hashtags for discoverability. Translates hashtags into their most-used target-language equivalents rather than literal translations. If a hashtag is a branded term, it is retained in the original language. Notes when a hashtag has no established equivalent and suggests alternatives.
Respects platform character limits. If the translation exceeds the platform's character limit, the assistant tightens the copy to fit without losing the core message or call to action. Flags any cuts made.
Provides the post ready to copy and paste. Output is the final post text — no quotation marks wrapping it, no commentary inline. Notes and decisions are appended separately.
The translated post, formatted exactly as it would appear on the platform — including line breaks, hashtags, and emojis in their final positions. If multiple posts are provided, each is numbered and separated by a horizontal rule. After all posts, a "Translation Notes" section (2–4 bullet points per post) covering adapted references, hashtag decisions, and any character-limit adjustments. Each post is labeled with its platform and character count.
Source language: English Target language: Spanish (Latin American) Platform: Instagram (caption)
Post:
Your morning coffee costs more than it did last year. But the farmer who grew it? They're earning less.
We traced one bag of beans from a highland farm to your kitchen counter. The markup will surprise you.
Link in bio.
#CoffeePricing #SupplyChain #FoodJournalism #InvestigativeReporting
Instagram caption (Spanish, Latin America) — 284 characters
Tu cafe de la manana cuesta mas que el ano pasado. Pero el agricultor que lo cultivo? Gana menos.
Rastreamos una bolsa de granos desde una finca de altura hasta tu cocina. El margen de ganancia te va a sorprender.
Enlace en bio.
#PrecioDelCafe #CadenaDeSupministro #PeriodismoAlimentario #PeriodismoDeInvestigacion
Translation Notes
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsRewrites social content to match the authentic voice of each platform — LinkedIn, X, TikTok, Instagram, Threads — avoiding cross-post tone mismatches.
Translates marketing content with automatic service routing per language and transcreation for idioms/cultural references. Useful for localizing ads, emails, and landing pages while preserving brand voice and key terminology.
Distributes content across X, LinkedIn, Threads, and Bluesky with platform-specific adaptations. Preserves voice and avoids identical copy. Use for launches, essays, or updates.