From bible-translation-resources
This skill should be used when the user asks to "check a translation", "review a passage", "look up translation helps", "check my draft", "compare translations", or needs guidance on Bible translation checking workflows using unfoldingWord translation resources (Translation Notes, Translation Words, Translation Questions, Translation Academy).
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/bible-translation-resources:translation-checkingThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Guide translators through systematic checking of Bible translations using unfoldingWord open-licensed translation resources served by the translation-helps MCP server.
Guide translators through systematic checking of Bible translations using unfoldingWord open-licensed translation resources served by the translation-helps MCP server.
The translation-helps MCP server provides these resource types:
When checking a passage, follow this order:
Fetch the scripture text for the passage in both ULT and UST. The ULT shows a form-based translation close to the original language structure. The UST shows a meaning-based rendering in natural language. Comparing these two helps the translator understand both the form and the meaning of the source text.
Fetch translation notes for each verse in the passage. Notes explain difficult phrases, identify figures of speech, clarify ambiguities, and suggest alternative ways to express the meaning. Present each note alongside the relevant verse text so the translator can see the connection.
Fetch translation word links for the passage to identify which biblical terms appear. Then fetch the full article for each term. Key terms need consistent translation throughout a book. Flag any terms that the translator should pay special attention to.
Fetch translation questions for the passage. These questions test whether a reader of the translation would understand the intended meaning. Present them as a checklist the translator can work through with their draft.
If the translation notes reference Translation Academy articles (e.g., for figures of speech like metaphor, metonymy, or for translation concepts like implicit information), fetch those articles to give the translator deeper background.
The server supports multiple languages. Always ask which language the translator is working in if not specified. Use the simple-languages tool to discover available languages, and get-available-books to check which books have resources in that language.
See references/resource-guide.md for detailed information about each resource type, data formats, and advanced usage patterns.
Creates, edits, and optimizes skills for Claude Code, including drafting, evaluating with test prompts, iterating on performance, and improving skill descriptions for better triggering accuracy.
npx claudepluginhub unfoldingword/tc-helps-skills --plugin bible-translation-resources