From agent-skills
Contextual definition and translation of a single word or phrase, resolved from the sentence or paragraph around it — the true in-context sense, not the dictionary default. The user names a target word/phrase and supplies surrounding text; this skill disambiguates the sense and explains it for a language learner (meaning, why this sense, register, etymology, related senses, difficulty), and can translate it contextually into another language. Triggers on "what does X mean here", "what does this word mean in this sentence", "define X in context", "meaning of X as used here", "translate just this word in context", or any word-sense / vocabulary / reading-comprehension request that supplies a target plus its context. Does NOT trigger on editing, creating, or syncing translation/locale files, adding a language to a product, or i18n JSON/YAML/TS keys — that is the `i18n` skill. Does NOT trigger on full-document translation, or a context-free dictionary lookup with no surrounding text.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/agent-skills:defineThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
A word's true meaning lives in its context. "Bank" by a river is not "bank" that holds
A word's true meaning lives in its context. "Bank" by a river is not "bank" that holds money; Thai "เอา" shifts sense with the verb beside it; an idiom means nothing if you read it word by word. This skill takes a target (a word or phrase) plus the context it sits in, resolves the sense the context selects, and explains it the way a good language teacher would — then, on request, translates just that target contextually into another language.
This is a comprehension tool, not a localization tool. For editing translation files,
adding locales, or syncing translation keys, use the sibling i18n skill. The two share
a cultural knowledge base (see Locale & cultural nuance) but
do different jobs: i18n produces localized strings; define explains a word in
context.
| Field | Required | Default |
|---|---|---|
| target | yes | the word or phrase to define/translate |
| context | yes (for a true contextual answer) | the surrounding sentence or paragraph |
| source language | no | auto-detect from the context |
| explanation language | no | the language the user is writing in |
| target language (for translation) | no | only if the user asks to translate |
| learner level | no | inferred; difficulty reported as a CEFR band |
If the context is missing or too thin to disambiguate, do not silently pick one sense. State the most likely sense, name the alternative(s), and ask for more context only when it would materially change the answer.
Resolve the sense the context selects — not the dictionary-default sense, and not a word-for-word translation. The disambiguating cue is part of the answer: a learner learns more from why a word means what it does here than from the gloss alone.
i18n)define and i18n run the same cultural engine — the per-locale teams and facts in
../i18n/references/locale-knowledge.md. The
only difference is the surface: i18n works on translation files in a coding project;
define answers inline, in chat. So when a target is culturally loaded, dialectal,
honorific, classical, or classifier-bearing, load that reference and use the target
locale's team — the @native market copywriter, @cultural consultant, dialect /
sociolinguistic / historical advisors — exactly as i18n would. They are what make a
contextual translation read natively and a gloss culturally true. Don't restate or fork
it.
Examples where it matters:
Two layers, reconciled toward the sense the context actually supports:
1. The shared locale team (cultural engine). For the target locale, simulate its team
from locale-knowledge.md — the same personas i18n uses (@native market copywriter,
@cultural consultant, and any dialect / sociolinguistic / historical advisor the locale
needs). This guarantees cultural authenticity and a native-sounding contextual translation.
2. Comprehension lenses (define's layer on top). What the translation team doesn't specialize in — the learner-facing gloss:
Default to a concise structured gloss: lead with the one-line contextual meaning, then the relevant fields trimmed to what matters for this target. Expand any field on request. Don't pad — a clear A1 word needs three lines; a polysemous idiom in a sarcastic sentence needs the full treatment.
[shelf-life: short] (same convention as i18n's Gen Z variants).i18n.| Skill | Relationship |
|---|---|
i18n | Shares references/locale-knowledge.md. i18n produces localized strings and translation files; define explains a word/phrase in context. Disjoint triggers — file/locale work → i18n, "what does this mean here" → define. |
team-composer | For multi-perspective discussion when a definition or translation choice is contested or strategically loaded, rather than a single contextual gloss. |
Provides CDSS development patterns for drug interaction checking, dose validation, clinical scoring (NEWS2, qSOFA), and alert classification integrated into EMR workflows.
npx claudepluginhub sorawit-w/agent-skills --plugin agent-skills