From headless-knight
Enforces full-width Chinese punctuation (e.g., ,。?!“”《》) in outputs with Chinese characters, docs, responses to Chinese queries, or mixed Chinese-non-Chinese text.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/headless-knight:chinese-outputThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
1. 输出包含任何中文字符(汉字、中文标点)
中文句子中使用的标点符号必须是全角标点,包括以下这些标点:
,。;:‘’“”《》?!、~()【】「」——……
尤其注意:
,而不能是半角逗号,。而不能是半角句号.?而不能是半角问号?!而不能是半角惊叹号!:而不能是半角冒号:,尤其在一段文字的最后时;而不能是半角分号;~而不能是半角波浪号~、而不能是半角逗号,——而不能是半角破折号----……而不能是半角省略号...“和”,而不能是半角双引号",比如 “数学节是什么样的节日?”‘和’,而不能是半角单引号',比如 夏洛克说:“这个‘复仇’是德语。”《和》,而不能是半角书名号<和>,比如 《永乐大典》(和),而不能是半角圆括号(和),比如 (才没有呢!)【和】,而不能是半角方括号[和],比如 【大家好】「和」,而不能是半角花括号{和},比如 「康熙字典」如果中文与非中文混合,则使用中文符号的标准为:
其他注意事项:
npx claudepluginhub lostabaddon/headlessknightProvides rules for formatting Chinese documentation mixed with English, covering spaces between CJK/Latin characters, full/half-width punctuation, term preservation, and link styles. Based on Chinese Copywriting Guidelines.
Detects AI-like patterns in Chinese text and rewrites for naturalness, academic AIGC reduction (CNKI/VIP checks), and style conversion (Zhihu, WeChat, etc.).
Write or review Chinese/English mixed prose in David Weng's direct, factual style. Combines voice, structure, and bilingual typography rules. For blog posts, guides, DP timelines, and social posts.