From no-nb
Translates English content into idiomatic Norwegian (bokmål or nynorsk) preserving intent, tone, and Norwegian conventions for numbers, dates, and quotes. Handles email, docs, and marketing copy while avoiding translation of code or product names.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/no-nb:no-nbThis skill is limited to the following tools:
The summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Translate English content into Norwegian that reads like it was written in Norwegian — not translated. Tone, idiom, and rhythm matter more than word-for-word fidelity.
Translate English content into Norwegian that reads like it was written in Norwegian — not translated. Tone, idiom, and rhythm matter more than word-for-word fidelity.
If the user just wants a one-off Norwegian phrase, you don't need this whole flow — answer directly. This skill is for content — emails, docs, slides, marketing copy, READMEs, posts.
Ask exactly once, only if not already obvious from context:
Bokmål or nynorsk? Default is bokmål. Detect a nynorsk preference from any of the following before defaulting:
*.nn.md, *.nynorsk.*, *-nn.*lang: nn / language: nynorsk in YAML frontmatter or a project metadata fileWhen any of these fire, propose nynorsk and let the user confirm. If none fire, default to bokmål silently.
Audience? Inferable from content type, but if ambiguous between exec / technical / consumer / sales, ask.
Don't ask about length, in-place vs. side-by-side output, or voice — sensible defaults below.
If the user gave a file path, read it. If they gave a string, use it. If they gave a URL, fetch and translate the readable content (skip nav, footer, ads).
Identify:
Leave alone:
embeddings, fine-tuning, prompt engineering — keep in English, possibly italicized)For each paragraph:
The English source is a brief, not a template.
Get these right — they're the difference between "machine-translated" and "written by a Norwegian":
Punctuation & symbols
"sitat" in technical/web; never English curly “…”.3,14 not 3.14.10 000 or 10.000. Never 10,000.20 % not 20%.1 250 kr or kr 1 250. In prose use kroner; NOK only in finance/invoicing contexts.8. mai 2026 (note period after the day) in body text; 08.05.2026 or 2026-05-08 in technical contexts. Never May 8, 2026 or 5/8/2026.kl. 14.30 or 14:30. Never 2:30 PM.Pronouns & address
Capitalization (Norwegian is much more sparing than English)
mandag, januar, norsk, engelskadministrerende direktør Kari HansenAnglicisms to actively avoid
For the deeper catalog — særskriving (split compounds), sin/sitt/sine vs. hans/hennes, bokmål/nynorsk form-consistency, V2 word order, Norwegian AI vocabulary — see the humanizer skill's Norwegian section. Apply those patterns during translation.
Sentence structure (V2) Norwegian is V2 — finite verb takes the second position in main clauses. Don't carry over English subject-first defaults:
Don't add commas after fronted adverbials the way English does:
Match register to audience (ask if not specified):
Default to "same length ±20%". Norwegian often needs fewer words once you stop translating literally — if the natural Norwegian comes out 70–80% of the source length, that's a good sign, not a problem. Don't pad.
If the user asked for "tighter" or "kortere", aim 60–70% of source length. If "expanded" / "lengre", only when the English was so dense the Norwegian reader needs unpacking.
<source>.no.<ext> next to the source by default. If the user said "in-place" / "overskriv", overwrite the source after confirming.<title>, <meta description>, <og:*> tags exist, translate those too.After producing the translation, briefly note (1–3 lines) any choices that might surprise the user — e.g. "translated 'pipeline' as 'salgstrakt' — say if you'd prefer keeping 'pipeline'", or "kept 'embeddings' in English; let me know if you want a Norwegian alternative."
If the user provides a writing sample (their own previous Norwegian writing), read it before translating:
fram, boka, kasta), use those. If it uses conservative (frem, boken, kastet), match that. Don't mix.How the user provides a sample:
<file>."humanizer skill's nynorsk-leakage section).After producing the translation, do an explicit Norwegian-naturalness check. Re-read mentally and ask:
"Would a Norwegian writer have started this sentence this way? Or does this still feel translated?"
If sentences feel translated, rewrite them. The final version should not betray its English origin.
For deeper anti-AI tells in Norwegian (rhythm too even, word choices abstractly correct but slightly stiff, missing dialectal flavor), see the humanizer skill — running the translated output through humanizer afterwards is a reasonable default for high-stakes content.
Creates, edits, and optimizes skills for Claude Code, including drafting, evaluating with test prompts, iterating on performance, and improving skill descriptions for better triggering accuracy.
npx claudepluginhub floka-as/floka-marketplace --plugin no-nb