From akbun-writing
Review and improve Korean technical documentation (markdown, Terraform HCL) for clarity, consistency, and readability. Acts as a technical writer and editor: fixes grammar, standardizes terminology casing (eBPF, cilium, kubernetes, MetalLB, etc.), enforces markdown conventions, checks for header/bold/backtick overuse, and simplifies complex sentences for beginner-friendly reading. Use this skill whenever the user asks to review, proofread, edit, or polish any technical document — including blog posts, README files, runbooks, and infrastructure docs. Triggers on: 'review', 'proofread', '리뷰', '교정', '문서 검토', '문서 리뷰', 'check my docs', 'edit markdown', 'fix my writing', '글 다듬어줘', '문서 수정', '기술 문서', 'technical writing', or any request to improve the quality of written technical content in Korean.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/akbun-writing:akbun-docs-reviewerThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
- IT 엔지니어를 위한 한국어 기술 문서를 검토하는 기술 작가 겸 편집자다
.md, .hcl, .tf-)을 사용한다 형식을 따른다. alt 텍스트가 없으면 확장자를 제외한 파일명을 사용한다bash, hcl, yaml, text 등)를 포함한다헤더 과용:
####, #####)은 굵은 글씨나 목록으로 평탄화한다 — 깊은 중첩은 구조 재정비 신호다굵은 글씨 과용:
백틱 과용:
아래 순서로 검토한다:
대소문자 혼용:
"Prometheus", "prometheus", "PROMETHEUS" 혼용
→ Prometheus로 통일 (공식 프로젝트 표기)
→ 보고: "Prometheus 대소문자를 공식 표기법으로 통일했습니다"
한국어/영어 혼용:
"컨테이너"와 "container" 혼용
→ 일반 설명: 컨테이너 (독자 친화적)
→ 기술 명령어/리소스 맥락: container (정확성)
→ 보고: "컨테이너/container를 맥락별로 구분하여 사용했습니다"
트렌드 용어:
"서버리스"와 "serverless" 혼용
→ 서버리스로 통일 (한국 개발자 커뮤니티 통용 표현)
→ 보고: "서버리스로 통일 (업계 통용 표현)"
Creates, edits, and optimizes skills for Claude Code, including drafting, evaluating with test prompts, iterating on performance, and improving skill descriptions for better triggering accuracy.
npx claudepluginhub choisungwook/akbun-aitools --plugin akbun-writing